Sometimes, our inner self is one with Him, although He remains Himself.

But sometimes, we are Him and He is us.

Hazrat Imām Ja‘far as-Sādiq (d. 763)

 

A dervish is not God. Still, God is a dervish.

Hazrat Abdul-Qādir Jīlāni (approx. 1077-1166)

 

Foreword

Dear reader, please note that the way Sufi Saints express themselves, stems from God and is for God. It is God who enlightens their hearts. The words they choose reflect this enlightenment.

 When reading these Mukhammas – a five-line form of verse – you will see that some words are written in capitals, and some are not. In Fārsi, the Persian language, there are no capitals. So, the translators of these Mukhammas used capitals for all words referring to God or the divine. This does not imply that the poet of these verses is God, but that he lets God speak through him.

 

Hazrat Maulāna Mahdi Sheikhbahaei Safi AliShāh II

Ne‘matollāhi-SafiAliShāhi Suf Order

 

 

[1]

 

 

A Poem on the Path to the Most High

and Knowing the Master of the Way 

By Hājj Mīrzā Hasan Safi AliShāh Isfahāni

(May God sanctify his Mystery [2])

 

Adapted from the basic translation by Nima Hazini

1. O my heart, I would efface you in the vision of the Beloved,

And make you a mirror reflecting the Possessor of Hearts,

Drive you mad by that moon-like Face [3],

Bind you to the Trickster’s tress

And then console you in Love’s tortures.

 

2. Until you become an outcast from house and city,

A stranger to friend and kindred;

And until you sever the chains of reason and will,

And step into the desert of insanity,

I shall bind you to a lock of the Friend.

 

3. Last night, as I was lost to myself and my inner self was made empty,

Appeared that ravishing image of Beauty and Love,

After which my ‘no’ (‘lā’) became an affirming ‘except’ (‘illā’) [4],

And said, ‘Hey you, who are the shameless boon of My Love,

I desire to unburden you of existence.’

 

4. If you boastfully pretend unto the Path,

Be aware that you must first place the whole world behind you,

And not still desire its vanities.

Only when you have relinquished all hope of this world,

Shall I bestow My bountiful favours upon you.

 

5. Reflect for a moment who you are,

From whence you have come, what your origin is, and what you are;

What kind of life do you live for in this world?

Place this whole existence in the scale of non-existence, [5]

So that I may inform you of your portion.

 

6. You blind one, you were naught in pre-eternity [6]!

I desired to bestow existence upon nothingness,

So from the storehouse of being, in My generosity, I first made you into mineral,

But if presumption or vanity overtake you, you will once again be what you were,

And by your own ‘self’, I shall hold you captive to your selfhood.

 

7. From your minerality I brought you forth to planthood [7],

And there gave you life and sustenance.

I delighted you, made you verdant, with caring and caressing breezes,

And since you seek deliverance from this thorn-house of the body,

I shall once again send you towards a flourishing garden.

 

8. When you reached perfection in planthood,

I gave you a bestial body in animality as a similitude.

Thus you possess ties to this lower, animal self!

Should you lay claim to reason and perfection,

To your utter bewilderment, I shall overturn you into a creature of perfidy!

 

9. Since I wanted you to loose yourself in Me,

I breathed a human spirit into you [8],

In pre-eternity I taught you the means to spiritual insight,

And made it binding upon you,

Until I can make you one truly possessed of choice and will in action.

 

10. Yet, once again, I shall turn you out from door to door like a vagrant,

So that I may inform you of the Truth,

Make you supreme over the lineage of man,

Make you head a new revolution,

And send you travelling towards a new destination.

 

11. You were naught and by My Breath became existent;

You were dead, found the breath of life and became of the living,

But when did you gain awareness of the ‘voluntary death’ [9]?

Only when you have thoroughly passed over your own existence,

Shall I acquaint you with My soul’s true subsistence.

 

12. If you desire to reach peace and security in God,

Know, My peace and security are bestowed in poverty.

Become poor in the station of selflessness! [10]

Seek to be copper although you are gold,

So that you may give life like the alchemist of souls.

 

13. Since you gained certainty by remembering Me upon a single breath,

I have verily opened the gates to spiritual knowledge for you;

In truth, I have given you freedom of will, but if you fall

Into the vain delusion that you yourself own this freedom and will,

Beware, for without fail I shall ensnare you in your own selfhood.

 

14. I have informed you of your Path,

And accompanied you on this Path,

But if upon this spiritual road, until your goal is realised,

You reckon that you yourself are the guide on this Path,

Then verily, I shall cast you down into the pit of oblivion!

 

15. Since you ask Me for the Breath of Love, My son,

That I give you, so that you can become a true human being,

I shall crown you with the crown of kings,

But should you, even seemingly, become conceited and deceived by it,

Beware, for I shall take that crown and hang it upon your very neck!

 

16. How long will you persist twisting and turning around yourself,

Incessantly, like the silk-worm spinning, O My son!

Or are you unaware that you are pursuing the path of salvation in vain,

By hastening in your forefathers’ religion?

Verily, with one glance I shall cast you down as a beast of burden![11]

 

17. I want to free you from the fetters of the body,

Given that you pursue no vocation but your own self-preservation;

Then, since I made this head of yours into that headless head,

Every moment I make for you a new bed of pain,

And with the hand of destiny, I shall throw you nigh unto death.

 

18. And this, in order that you may surrender to the command of the Pīr,

Like a dead morsel in the fork of the lion,

Helplessly turning towards voluntary death;

Sometimes I raise you to heights, at others I take you to depths,

Sometimes I make you breadless, at others I torment you with illness.

 

19. As long as your leaven-like and seething inner self subsists,

I shall throw you out of one burning furnace into the next,

And burn your unwilling pride to cinders;

Cooked shall I bring it forth [12], rid of impurity and defect,

And raise your consciousness through the wine of intoxication.

 

20. At one time I shall hang you from the noose of extinction,

At another mix your blood with the dirt,

Then humiliate you by casting you in the grime,

And into the sieve of misfortune,

Making you despair of your true life.

 

21. As long as you can breathe,

With every breath, your life will be at death’s door.

Each time, with new fire and zeal,

Not given one moment’s respite,

Until I awaken you from this sleep of death!

 

22. As long as you have not breathed your last in existence,

I shall turn you into one worthy to receive,

And whichever page of your book you may open,

I shall throw its fixed order into disarray,

Until, in agony, you are made to give sincere accounting.

 

23. Remember that when you speak of spirit and body,

There is naught but ‘I’ and ‘we’ in such talk [13],

And as long as you persist in seeing this ‘I’ and ‘we’,

I shall strike you blind, deaf, dumb and lame with exhaustion,

Until you are as speechless as a picture hanging on the wall!

 

24. I shall take away your clothes so that your skin gets burnt by the sun,

I shall strike down your means and livelihood,

Since your vitality is tied to your bread,

I shall take your bread away so that your very life wears out,

Making you worthy only of the flesh of the dead.

 

25. If you ignore Me and turn your face to the people,

I shall make them turn their backs on you,

And turn the nature and habits of the world against you,

Make you feel remorse for the idle talk of the worldly,

In hopeless despair will you sigh over friend and stranger alike.

 

26. If a thousand heads should spring forth from your body, beware!

For I shall chop them all off on the rock of misfortune.

And with one head remaining in place,

Just like Mansūr [14], cast it under the feet of mobs,

And place your neck upon the hangman’s gibbet.

 

27. With fire I shall kindle your life, your soul,

Make your entire existence go up in flames of Majesty,

Place the cry of ‘Ana’l-Haqq!’ – ‘I am the Truth!’ upon your tongue.

As your head is in the noose and stones rain down on you,

I shall make you the Hallāj, the carder of mysteries [15].

 

28. Now that you have taken determined steps upon the Path of Love,

And have adopted the secret of the Sufis as your craft,

Know that you have indeed drunk from the goblet of intoxication,

In such wise that you have verily died to your ‘self’,

So that I can raise you above the lovers.

 

29. Should you devote yourself to the wealth and profits of this world,

You will benefit naught but trouble and misfortune;

This, even though you are fed after your destiny has been set,

And if your devotion is mere play in order to attain heavenly reward and paradise,

On the contrary, I shall overturn you into the fires of hell!

 

30. If you desire My illumination,

Know that you are merely enamoured by the light and not desiring Me;

In fact, you are far removed from the circle of My beloved ones!

Only when you have become in My hands like a fluttering leaf,

Shall I make you the well-spring of illumination.

 

31. You often recount tales of good and evil,

Sometimes you speak of the Ka‘ba, sometimes of the Monastery;

At other times you devote yourself to invocation [16], or to visions.

When you cease to care for worldly affairs for even a single moment,

I shall make you the sole member of My Kingdom.

 

32. Sometimes you hold regard for your body, sometimes for your soul,

At other times you focus your eyes on female beauty.

And sometimes you are, like the brahman [17], focused on idols .

Thus, as long as you are distracted now by this view, then by another,

I shall humiliate you in the sight of others.

 

33. Sometimes you are in love with the rose, sometimes with the narcissus,

Sometimes with the ermine, sometimes with the redness of satin.

And now that in your destitution you have become friend to the dirham [18],

Know that you are far, far away from Me with your enchantment with this other.

In every town and bazaar, I shall make you the plaything of others.

 

34. At times you fancy the acquisition of possessions, position and wealth,

Sometimes you desire this everlasting life,

At others, you engage with possibilities and impossibilities.

At every moment your vain imagination desires one thing,

And in it, I shall make you grieve over thoughts of nothing.

 

35. So take determinedsure steps for your own sake,

And banish these thoughts of oblivion from your mind.

Abandon the daily grind to the cow and mule,

And with yearning heart invoke a prayer like Ja‘far [19],

So that I may make you soar through Love’s eternity [20].

 

36. How long will you languish in indolent slumber? Arise and start working!

Lo, it’s not times to be drunk, be sober!

Sleepwalking is your death, wake up!

The caravan has left, make haste,

So that I may make your fellow travellers assist you.

 

37. Carry your burden from this station, My Loved One,

For this desert is fraught with fear and danger!

And should you become stranded, your blood will have been wasted.

Later, grief-stricken, with hands held aloft, you will strike your head in desolation;

It was My duty to make you realise this!

 

38. O youth, do you listen with your heart to the counsel of the Pīr? [21]

Do you, in this sea of tribulation, hold fast to the safe cord of the Pīr?

Has anyone who was firmly tied to the Pīr ever suffered any loss?

When, with your heart and soul, you show to be in need of a Pīr,

Without entreaty, at once, I shall make you free from want and need of Creation.

 

39. My precious son, there is no refuge from these calamities and dangers

Except in turning to Me;

Therefore, do not turn away from the ship of My protection,

So that like with Abraham [22] and Jonah [23],

I may make the fire and sea your protectors.

 

40. In spite of the sins and errors

You have squandered your life in,

Should you seek refuge under the shelter of my Mercy,

Than I shall grant you happiness in the centre of God’s forgiveness.

I shall enable you to pardon the faults of mankind!

 

41. Although you are in the presence of Being, O faqīr [24]!

Although you witness the repeated turns of manifestation, O faqīr!

Although you are immersed in a sea of light, O faqīr!

Know, once again, that you are far remote from me, O faqīr!

Otherwise, I shall hold you far distant from the meeting with Me.

 

42. To cut our tale short: become a slave under the canopy of My court,

So that, like Moses, you may witness My countenance within yourself,

Like Jesus, you may come alive by My scent,

And when you turn to Me in passionate love,

I shall manifest you in the station of nearness [25].

 

43. Value the present moment, for the world subsists upon a single Breath.

Whoever is intimate with this Breath, is truly of the lineage of Adam.

Since mankind is made to live by this Breath, seek this Breath from Me,

For the bounteous emanation of this Breath is a universe deposited within man’s breast [26];

Moment to moment, breathe the Breath so that I may befriend you with My Breath.

 

44. In this age, in the present moment, the Possessor of the Breath is I,

Indeed, in every age I am the Possessor of Life;

I am the Gate to Knowledge and to the Essence of Wisdom [27],

Verily, I am all that reason and mind cannot contain,

I shall turn your inner being into the surging waves of an ocean.

 

45. With the descending manifestations of meaning and form,

I am in every way superior to the masters of intellect.

Yet, in order to bestow guidance upon Creation,

In every age My Essence takes on a new form,

So that with form I may leave you a sublime trace and an impression of the meaning of Reality.

 

46. I am the Guide and Leader of the Prophets in their prophecy,

I am sovereign over the Saints in their sainthood;

I am the cousin and companion of Mustafa [28],

Verily, I am Haydar, I am Haydar, I am Haydar [29].

So, behold! For I shall permeate you with the secret of repetitions in fight [30]!

 

47. In every era, My splendour manifests in a particular garb,

In this age I am clothed in the garment of Rahmat [31],

Lo, I am Ali possessed of the Great Might,

And should you become a beggar to My every whim, from your very soul,

O Safi, I shall manifest you within the highest light, the Light of Lights.

 

48. In My praiseworthy qualities and highest virtue, I am ‘Mercy for the two worlds’ [32];

In My Beauty, I am the Compassionate Creator of Mercy,

In My Majesty, I am the Emperor on the Day of Judgement [33],

Sitting upon the Throne of ‘You only do we worship and You alone do we ask for help’ [34],

I make you turn away from duality.

 

49. Verily, I am the ‘straight path’, so give ear!

All paths other than Me are null and void,

One glance from Me is better for you than a hundred chillas [35],

So convert with a sincere heart to ‘guide us’ [36],

That I may fix you immovable upon the right path.

 

50. As long as that vile and accursed fiend [37] has not led you astray

From this straight path, O brother,

Proclaim loudly, continually, without fear or trepidation,

Singing, ‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful’,

So that I may protect you from that evil of evils.

 

51. I am the hidden talisman, the treasure of ‘naught’(‘lā’)

When you attain the treasure of ‘naught’ (‘lā’), I am the ‘except’(‘illā’),

Meaning: I am above affirmation (‘illā’) and negation (‘lā’) [38].

To the [39]’ I am, as it were, the dot beneath, its referent and speaker;

See the One [40], so that I may inspire you to perform your task!

 

52. Who is the manifestation of the wonders of creation? It is I!

Who is the Source of the manifestation of the secrets of the extraordinary? It is I!

Who is the Giver of aid in times of misfortune? It is I!

In truth, who is the Essence of the Absolute? Verily it is I!

Gird up your loins, so that I may make you walk aright!

 

53. If this once, as I speak and reveal glimpses of My hidden secrets,

An unstable thought falls into hesitation, know, if you can comprehend it,

That from many thousands, only one can be found that you can understand,

And if you should doubt,

I shall bind your feet down to the vanities of corrupt imagination.

 

54. The night has passed, O downhearted nightingale,

Look upon the rose and pass by the babble and chit-chat,

For one moment, be bewildered by My Beauty

Become like a dumbstruck parrot [41] gazing in a mirror,

So that, in honour of Myself, I may make you taste the sweetness of praise.

 

Acknowledgement: On behalf of the Ne‘matollāhi-Safi AliShāhi Sufi Order, the translator would like to thank the following individuals for their valuable suggestions during various stages of the translation process: Mr. Sen McGlinn, Professors Juan Ricardo Cole (University of Michigan-Ann Arbor/History and Middle East studies), Carl Ernst (University of North Carolina-Chapel Hill/Religious Studies) and Franklin D. Lewis (Emory University-Atlanta/Near East Languages and Cultures).

 

Copyright © Ne‘matollāhi-SafiAliShāhi Sufi Order

Quranic quotations based on the translation by Abdallah Yusuf Ali, Lahore 1934.

 


[1] Mukhámmas (the stress is on the second syllable) is a poem in five-line verses. The word is derived from the same verbal root as the Arabic word for ‘five’, i.e. khamsa.

 

[2] When the name of a decesased Sufi Saint or Sufi Master is mentioned, it is customary to add the blessing formula ‘May God sanctify his (or her) Mystery’. This ‘Mystery’ (Sirr) is the inner dimension of the Master or Saint, a dimension that cannot be fathomed and that cannot be expressed in words. The great Persian Sufi Master Abu Sa‘īd ibn Abi’l-Khayr (976-1049) defines Sirr as “a substance of God’s Grace, produced by the Bounty and Mercy of God, not by the acquisition and action of man.”

 

[3]Moon-like face’: a theme in Persian poetry symbolising Divine Beauty. ‘The Trickster’s tress’ suggests the same.

 

The symbolism of Persian poetry is highly complex and refined. It contains a huge number of words and expressions with various layers of meaning. It is extremely difficult, and often it is even impossible, to render all these subtleties, puns and symbolic variations in translation. As a matter of fact, the symbolism of Persian poetry is a field of study in itself. That is why we shall go into it only to a very limited extent, i.e. only when it is essential to the understanding of the verses of this Mukhámmas.

 

[4] and illā are two words from the so-called ‘Word of Unity’ or Kálima at-Tauhīd, i.e. the Arabic phrase lā ilāha illā Allāh (when pronounced, illā Allāh is contracted to ill’Allāh).

 

This phrase is all-important in Sufism. It has two primary meanings, i.e. an external one ‘there is no deity except God’, and an internal one ‘nothing exists but God’. It may seem paradoxical, but the Word of Unity actually consists of two parts. The first part, lā ilāha, is the negation or denial (nafī) of everything that is not divine and therefore should not be worshipped but rejected; the second part, ill’Allāh, is the confirmation (ithbāt) of what is divine and therefore is worthy of worship.

 

The word means ‘not’, ‘nothing’ or ‘no’, and illā means ‘except’, ‘save’.

 

The Prophet Mohammed once said about the Word of Unity: ‘The most excellent rememerbrance of God (= Afzal-uz-Zikr) is [the repeating of] lā ilāha ill’Allah’.

 

[5] ‘Non-existence’: when only God’s existence is Reality. As long as man experiences himself as an individual entity, separate and different from other creatures and from God, he does not really live, nor does he have real existence. True life and true existence are only possible through and in God.

 

[6]pre-eternity’: before anything had been created – even time and space did not exist yet. However, all that ever existed, all that exists and all that will ever exist, was already potentially present in the Divine Being.

 

[7] The inner being.

 

[8] Qur’ān, Sūra al-Hijr (‘The Rocky Tract’), verse 29, ‘When I have moulded him and breathed into him of My Spirit, then fall down in obedience to him.’

 

[9] Fanā (‘annihilation’): the state of merging into the Divine Being, followed or alternated by baqā (‘subsistence’), the state of resurgence in the Divine Being.

 

[10] ‘Station of poverty’: traditionally the evolution on the Sufi Path is divided into seven stages or degrees of realisation. These stages are also called ‘stations’ or maqāmāt (which is the plural of the word maqām). They are not be confused with the so-called ‘states’ or ahwāl (which is the plural of the word hāl), e.g. ecstasy. The ‘stations’ (maqāmāt) can be achieved through one’s own efforts on the Path, whereas the ‘states’ (ahwāl) are a Grace bestowed by God.

 

‘Poverty’ (faqr) is linked to fanā, the annihilation of the lower, untrue self in Divine Reality. ‘Faqr-o-Fanā’ is the name of the last of the seven maqāmāt (faqr is further explained in end-note # 24).

 

[11] Hazrat Maulāna Rumi; Masnavi part III, verses 3900 to 3905.

3900. O my generous and noble (friends)! Sacrifice this cow (= inner soul, nafs), if you wish to resurrect clear-sighted spirits.

3901. I died to the mineral state and became a plant; I died to the vegetable state and reached animality.

3902. I died to the animal state and became Adam (=human); then what should I fear? I have never become less from dying.

3903. At the next charge (forward) I will die to human nature, so that I may lift up (my) head and wings (and soar) among the angels.

3904. And I must (also) jump from the river of (the state of) the angel: ‘Everything perishes except His Face’. *

3905. Once again I will become sacrificed from (the state of) the angel; I will become that which cannot come into the imagination.

 

* Qur’ān, Sūra al-Qasas (‘The Narration’), verse 88: ‘And do not invoke another god besides God. There is no god but He. Everything that exists will perish except His Own Face. To Him belongs the Command, and to Him will you all be brought back’.

 

[12] The inner being.

 

[13] The body in itself is not ‘an evil thing’, but it does confine man’s soul and gives him the illusion of being a separate entity, an individual being. In reality however, the entire universe, all the worlds, all people, all creatures and all things are one. It is the spiritual Master, the Pīr, who helps the seeking soul to attain consciousness of this unity.

 

[14] The famous Sufi Saint Hazrat Mansūr al-Hallāj (d. 309/922) was sentenced to death and publicly executed after he had openly exclaimed in ecstasy: ‘Ana’l-Haqq!’ (‘I am the Truth!’). First he was hanged by the neck and then beheaded.

 

[15] The name ‘Hallāj’ means ‘wool-carder’. The poet is alluding to Hazrat Mansūr al-Hallāj’s trade (see end-note # 14).

 

[16] Zikr: the remembrance or commemoration of God. ‘Zikr’ means ‘remembering or recollecting our True Being, our fundamental oneness with God’.

 

There are several ways to achieve this. The most common way is the repeating – in silence or aloud, collectively or individually – of sacred phrases, such as the ‘Word of Unity’ (see end-note # 4) and the so-called ‘99 Beautiful Names of God’. These Names express qualities of the One Being. One should take into account that the number 99 is symbolic. As an odd number, it implies the endlessness of God’s qualities, as God Himself is endless. His Names are instruments to achieve nearness to Him, but His True Being can never be confined to names and forms.

 

[17] Brahman: only in the sense of ‘a worshipper of images and idols’. By no means does the author judge or condemn the Hindu religion. (afhankelijk van de gekozen vertaling in mukhámmas 32 blijft deze eindnoot al dan niet staan).

 

[18] Dirham: a coin. ‘Dirham’ comes from the Greek word ‘drachme’.

 

[19] Ja‘far: Hazrat Imām Ali’s brother – this Ja‘far should not be confused with Hazrat Imām Ali’s descendant bearing the same name, the 6th of the Shiite Imāms, Hazrat Ja‘far as-Sādiq (d. 148/763).

 

[20] In Arabic, this word has two meanings: 1. eternity, 2. paradise.

 

[21]Youth’: as opposed to ‘Pīr’, literally meaning ‘old man’ in Persian. In Persian (or Fārsi) there are two words for ‘young man’ or ‘youth’: javān (or javānmard) and fatā (the latter is a word borrowed from the Arabic). Both words have the connotation of ‘courage’, ‘heroism’, ‘selflessness’ and ‘chivalry’. Travellers on the Sufi Path must strive to develop these virtues, following the example of the chivalrous hero ‘par excellence’, Hazrat Ali. Hence the sacred phrase: lā fatā illā Ali, which literally means ‘There is no young hero save Ali’. Rendered more freely, it means: ‘Ali is the ideal of the perfect, chivalrous, selfless young hero’. The Sufi term for this heroism and selfless chivalry is futūwat.

 

[22] Qur’ān, Sūra al-Anbiyā (‘The Prophets’), verse 68 to 70: (68) ‘They said: ‘Burn him and protect your gods, if you do anything at all.’ (69) We said: ‘O Fire, be cool and a means of safety for Ibrāhīm [i.e Abraham].’ (70) ‘Then they sought a stratagem against him, but We made them the ones that lost most.’

 

[23] Qur’ān, Sūra al-Anbiyā (The Prophets), verse 87 to 88: (87) ‘And remember the man of the Fish (= Yūnus, Jonah), when he departed in wrath. He imagined that We had no power over him! But he cried through the depths of darkness, ‘There is no God but You, glory to You! I was indeed one of the wrong doers!’. (88) ‘So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith.’

 

[24] Faqīr is derived from faqr, meaning ‘spiritual poverty in God’. A faqīr is someone who, by inwardly detaching himself from the affairs of the world, tries to achieve inner peace, which enables him to see beyond the outer forms of manifestation and perceive God’s Being in all of them.

 

[25]nearness’ is related to the general name for a holy man of woman, i.e. Wali. Wali (female form: Waliya) means ‘someone who is holy through his/her nearness to God’. Sometimes Wali (plural: Awliyā) is also rendered as ‘friend of God’.

 

[26] The heart.

 

[27] This refers to the Hadīth * of the Prophet Mohammed: ‘I am the City of Divine Knowledge and Ali is the Gate to this City’ – Hazrat Imām Ali was the Prophet’s son-in-law and, according to the tenets of Shiite Islam, he was the Prophet’s first legitimate successor. Many non-Shiite Sufi’s also recognise Hazrat Ali as the Prophet’s successor, but more particularly as the Prophet’s mystical heir. The Silsila (the ‘chain of succession of spiritual Masters’) of most Sufi Orders begins with Hazrat Ali.

 

* Hadīth: collection of sayings attributed to Mohammed and Ali. In Shiite Islam they constitute a major source of faith, alongside the Qur’ān.

 

[28] Mustafa means ‘the Chosen One’ and is an honorific title of the Prophet. Literally it means: ‘He who is chosen because of his purity’. Mustafa is an Arabic name, derived from the same verbal root as safā, which means ‘purity’.

 

[29] Haydar, one of the names of Hazrat Ali, is derived from the Arabic word Hayy, meaning ‘Life’ or ‘Living One’. Hayy is also one of the 99 Beatiful Names of God. Here, in this Mukhámmas, Hayy means ‘dragon’. ‘Dar’ is derived from the Persian verb darīdan, meaning ‘to tear up’, ‘to rip up’. According to a traditional story, as a baby Hazrat Ali tore a dragon to pieces from his cradle (the dragon being a symbol for the lower, untrue self – the nafs). Therefore ‘Haydar’ might be translated as ‘Dragon Slayer’. Often Haydar is also rendered as ‘the Lion of God’, suggesting Hazrat Ali’s perfect and exceptional courage and strength.

 

[30] This is a reference to Hazrat Imām Ali’s inseparable presence in the wars the Prophet had to wage. The mystical meaning of ‘repetitions in fight’ refers to the nafs a Sufi has to fight within himself over and over again.

 

[31] Rahmat = ‘Mercy’ –derived from the same Arabic verbal root as the Divine Names ar-Rahmān (‘The Merciful’) and ar-Rahīm (‘The Compassionate’).

 

[32] Qur’ān, Sūra al-Anbiyā (‘The Prophets’), verse 107: ‘And We only sent you [Mohammed] as a Mercy for [all] the worlds’.

 

Here there is a minor discrepancy with the Quranic verse quoted above: in the poem, the author speaks of ‘Mercy for the two worlds’, whereas the Qur’ān speaks of ‘Mercy for [all] the worlds’. However, this apparent discrepancy is in fact a subtle and deliberate distinction: in one respect, ‘the two worlds’ refers to this material world and the world of the hereafter, in another respect it refers to the outer and the inner world of the sālik (i.e. ‘traveller on the Sufi Path’).

 

[33] Qur’ān, Sūra al-Fātiha (‘The Opening Sura’), verse 4: ‘Ruler on the Day of Judgment’. In the poem, however, the author has chosen to use ‘Emperor’ instead of ‘Ruler’. A possible reason for doing so might be that ‘Emperor’ is even loftier than ‘Ruler’.

 

[34] Qur’ān, Sūra al-Fātiha (‘The Opening Sura’), verse 5: ‘Only You do we worship and only You do we ask for help’.

 

[35] A chilla may be a cell or another room, in which the disciple lives in seclusion during 40 days by order and under the guidance of his Pīr or Sheikh. A chilla may also be an assignment from the Pīr or Sheikh for his disciple. Chilla is derived from the Persian word chihil, meaning ‘forty’.

 

[36] Qur’ān, Sūra al-Fātiha (‘The Opening Sura’), verse 6: ‘Show us the right path’.

 

[37] Here, ‘fiend’ represents the ‘nafs’, the lower ego, the worldly desires one has not yet transformed into inner beauty.

 

[38] See end-note # 4.

 

[39] This refers to the Hadīth, where Hazrat Imām Ali says that the first line of the first sura in the Qur’ān, Sūra al-Fātiha (‘The Opening Sura’), i.e. Bismillāhi r-Rahmāni r-Rahīm (‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful’) contains the whole Qur’ān. In Arabic as well as in Fārsi (Persian), there is a dot under the letter B (). Without that dot, the letter B cannot exist. According to the Hadīth, Hazrat Imām Ali considered himself to be this indispensable dot under the letter B.

 

There exists yet another Hadīth concerning the dot under the letter B of Bismillāh, an Hadīth Qudsi (i.e. an Hadīth in which God expresses Himself directly in the words of the Prophet): ‘I was a Hidden Treasure and I desired to be known. So I created Creation, in order that I might be known’. According to this Hadīth, the dot under the B is a symbol of that ‘Hidden Treasure’.

 

Surely, there is no contradiction between these two Hadīths: did ‘the Hidden Treasure’ not manifest itself in Hazrat Ali, who was a complete and realised human being, who transformed his inner self, so that Divinity became fully apparent in him?

 

[40] In Arabic and in Persian, the number 1 is represented by a vertical line. The first letter of the Arabic and Persian alphabet (alif) is also represented by a vertical line. That is why the alif stands for Divine Unity. The letter alif, combined with the letter B (), is the very essence of Bismillāh, ‘In the Name of God’. This is why Bismillāh symbolises the manifestation of Divine Unity.

 

Both letters can also be interpreted as symbols of two complementary aspects of the Divine: the vertical alif meaning that God is transcendent, i.e. He surpasses everything and anything, and the horizontal meaning that God is immanent, i.e. that He pervades the whole of manifestation with His Presence.

 

[41] Until now, the disciple’s “wisdom” was little more than an imitation of the Master, just like a parrot repeating people’s words without really understanding or knowing them. When the disciple discovers the ‘parrot’ in himself in the mirror that the Master is to him or to her, he or she is given the opportunity to discover True Wisdom, which is our spiritual inheritance, in his or her inner self.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




 


 




Copyright Jafart 2010